Мартынов, Иван Иванович

Мартынов, Иван Иванович; Martynov, Ivan Ivanovich
Мартынов И. И.; Martynov I. I.
1771, Полтавская губерния (Украина) — 20.10(1.11).1833, Санкт-Петербург (Россия)
русский и украинский филолог, поэт, переводчик, ботаник, педагог

Сын священника. В 1787 году окончил Полтавскую духовную семинарию. В 1788—1792 годах также получал образование в Александро-Невской духовной семинарии. После окончания семинарии занялся преподаванием древних языков и риторики.

Впервые выступил в печати в начале 1790-х гг. с оригинальной лирикой и переводами. Отличался традиционными литературными взглядами и симпатиями и, в частности, настаивал на продуктивности классицистического разделения различных литературных языков и жанров: «Проза должна быть прозою… <…> и ежели по случаю находим мы в какой-нибудь прозе меру стихов, то она производит некоторое к себе отвращение» (цит. по: Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — 1924. — С. 43). Указывалось, впрочем, что хотя «в своих литературных взглядах Мартынов и был верным поклонником эстетики Баттё и Лагарпа», однако вместе с этим оставаля толерантным к взглядам «гораздо более свободным и даже расходившимся с классической теорией» (Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. — 1959. — С. 66—67). В большей степени, однако, был известен в качестве издателя. С 1796 года издавал журнал «Муза», в котором публиковал как актуальную русскую (Г. Р. Державин, Н. А. Львов, П. А. Словцов), так и переводную литературу (Л. Стерн, С. Геснер и др.). Также издавал такие журналы, как «Северный вестник» (1804—1805), «Лицей» (1806) и др.; в которых, помимо прочего, публиковал философскую и политическую литературу (Тацит, Ш. Монтескье, Э. Гиббон). 

Переводил, прежде всего, с древнегреческого языка. В 1820-е гг. подготовил 26-томное издание «Греческие классики», в которое включил переводы произведений Гомера, Софокла, Геродота, Пиндара, Анакреона и др. античных авторов, а также сопроводил их биографическим и историко-филологическим комментарием. Большая часть лирики была переведена прозой и только тексты Анакреона были переданы белым стихом. Известно, что, переводя Гомера, Мартынов следовал за французским переводом П. Битобе. В связи с этим отмечалось, что ориентированный на французский переводческий стиль, «ординарный перевод Мартынова не прошел даром для русского просвещения», однако «в смысле литературного факта не встретил отклика, никого не волновал и скоро был предан забвению» (Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX вв. — 1964). Помимо лирики, переводил также и прозу; преимущественно — французских (Вольтер, Ж. Руссо, Ф. Шатобриан) авторов. Осуществил также перевод переписки Вольтера и Екатерины. Исследователи писали, что Мартынову особенно удался перевод «стихотворных фрагментов, содержавшихся во многих вольтеровских письмах» (Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер: XVIII — первая треть XIX века. — 1978. — С. 104).

Помимо издательской, переводческой и педагогической деятельности, занимался ботаникой («Техно-ботанической словарь»), а также делал карьеру государственного чиновника. С 1803 года занимал позицию директора Министерства народного просвещения. Занимался разработкой Цензурного устава. Скончался в первой половины 1830-х гг.

Соч.:

  • Анакреоновы стихотворения, с присовокуплением краткого описания его жизни / Пер. И. И. Мартынова. — СПб.: Имп. Тип., 1801.
  • Философическая и политическая переписка императрицы Екатерины II с г. Вольтером: в 2 ч. / Пер. И. И. Мартынова. — СПб.: Имп. Тип., 1802.
  • Шатобриан Ф. Атала, или Любовь двух диких в пустыне / Пер. И. И. Мартынова. —Смоленск: Тип. Губернского Правления, 1803.
  • Греческие классики: в 26 т. — СПб.: Тип. Иос. Иоаннесова, 1823—1829. 
  • Мартынов И. И. Стихотворения // Поэты 1790—1810-х годов. — Л.: Сов. писатель, 1971. — С. 222—225. — (Библиотека поэта. Большая серия).

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Мартынов, Иван Иванович. Версия от 2023-03-08 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref-poets/martynov_i_i/